收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译技术>
词酷 解旅游景点译名之惑
来源:  作者:本站
  【IT168资讯】十一假期到来,又将掀起新一轮旅游热,与往年有所不同,后奥运时代,国外的友人对中国旅游景点表现出了极大的兴趣。各大旅游公司高兴之余也会有所担心,旅游景点的地名翻译会不会也出现“中式英语菜名”的尴尬呢?long white mountain(长白山)这样的笑话还是不出为好。

  据悉,为了规范“中国菜单”的翻译,相关部门曾花重金聘请专家,其实不用这么麻烦,在线翻译工具完全可以解决这样的问题,像 “n词酷”(http://www.nciku.com/)这样的在线字典就可以帮助旅游公司完成旅游景点的地名翻译了。桂林山水:The scenery around Guilin、承德避暑山庄:Chengde Imperial Summer Resort、日月潭:Sun Moon Lake 、仙人洞:fairy cave、鼓浪屿:Gulangyu Islet……这些地名的翻译都可以在n词酷上找到。

  奥运会的胜利召开,北京自然成为各国友人的热门旅游城市,大家都想到鸟巢(The Olympic nest building)、水立方(The Olympic stadium water cube)回味一下奥运时的精彩一刻。据说,到底该如何翻译鸟巢和水立方还真有了争议,只是将“鸟巢”和“水立方”直译过来似乎还不够准确,最后在n词酷里找到了比较专业的译文,前面加上The Olympic 、The Olympic stadium就让人一目了然了。爬长城一直是国外朋友的首选,因为他们都知道:“不到长城非好汉”!一个外国朋友能说出这样地道的中文也着实让我们有些吃惊,其实他们学习中文也有绝招,借助翻译词典。上文提到的n词酷就是他们学习中文的必备工具,这个在线词典的手写输入功能大受国外朋友的欢迎。

  “heaven pool(天池)、the sunny western hills after snow(西山晴雪)、big wild goose pagoda(大雁塔)”像这样的翻译还真是很传神,但非专业学习英语出身的我们,翻译的这样有水准还是有些困难。其实如果我们在平时的工作学习中,注意知识的积累就可以避免这样的错误了,借助丰富的网络资源,比如n词酷,它专门设计了一个酷词公园http://www.nciku.com/theme,里面世界旅游胜地已经“一网打尽”,而且它精选了一些名胜的美图,久居一市的城市精英们看到美图不禁“蠢蠢欲动”。如果你想去法国游览,The Eiffel Tower(埃菲尔铁塔)则是必到之处,The Roman Coliseum(古罗马竞技场)一般都是男士的最爱,“白领丽人”们一定对Sydney Opera House(悉尼歌剧院)心驰神往。




  其实你还可以去The Hagia Sophia(圣索非亚大教堂)做朝拜,去The Trevi Fountain(许愿泉)抛一枚能够带来幸福的钱币……在这里就不一一列举了,如果还想知道更多的旅游景点翻译可以到n词酷的酷词公园 http://www.nciku.com/theme查询,国内外的特色旅游景点他都一一介绍了,找一个你最向往的景点,准备启程,过一个有意义的十一假期。
上一页12 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。