收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>翻译理论>
试谈汉英应用翻译技巧
来源:  作者:本站
.6386312转载请声明出处1正1方1翻1译1网.1434748

我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。

翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。

就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionary portfolio management”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出口设备资料手册等,都需要有较好质量的译文。

如何搞好社会市面上的应用翻译,目前在翻译界研究的不多,搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。我们订了《中国翻译》,这是当前中国的权威性翻译杂志。但我们的翻译人员看的很少。有一次,我问为什么?回答是有关我们所需的文章很少。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。

现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译,计算机公司出的一些翻译软件的质量也是没有机构去研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。

海南翻译公司,作为省级翻译公司,对于如何保障译文的翻译质量十分重视,我们除了建立一套“译-校-审”的翻译质量保障制度外,日常还组织翻译对如何搞好应用翻译进行研究,有效地提高并保障了应用译文的质量。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。