收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>热点话题>
奥运翻译军团面临五花八门语言兵源告急
来源:  作者:本站
  (北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。北京奥运会上,来自203个国家的运动员所讲的五花八门的语言,将通过怎样的翻译做到“沟通无界限”?而保证残疾观众乃至残奥会运动员沟通无障的手语翻译们又从何而来?翻译,在英语普及率还不高的北京仍是大问题。)

  奥运会柔道比赛前,各国运动员在射击场馆进行训练以适应场馆。一位阿尔巴尼亚运动员向志愿者表示了她对场馆休息室点心供应的意见,她使用的是阿尔巴尼亚语。在现场没有阿尔巴尼亚语种志愿者的情况下,她的意见会得到及时的反馈吗?

  奥运会女子射箭比赛爆出冷门,波兰籍选手力压群雄,个人成绩排在首位。赛后,波兰射击队召开新闻发布会。由于这是一场事先没有预料到的新闻发布会,在射箭比赛场馆并没有安排波兰语翻译。这场新闻发布会还能成功举行吗?

  奥运会期间,一位来自缅甸的游客在北京街头迷路了。他不会汉语,英语表达也不是很清楚,在街头问路找到回宾馆的方向,看来并不容易。他记得北京奥运呼叫中心的电话是12308,但是呼叫中心可以提供缅甸语服务吗?

  ……

  北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。

  为此,北京奥运会将可能提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语,人们比较熟知的日语、韩语、西语等语言以外,还包括中国人了解较少的阿姆哈拉语、摩尔多瓦语、加泰罗尼亚语等等。

  即便如此,如上文所提到的突发状况层出不穷,北京奥组委的语言配备情况到底能否应对?到哪里去找那么多随时待命的翻译?在日常工作中,北京奥组委又是否能将中文准确地译成各种语言,向世界传达正确的信息?“沟通无国界”是确可做到,还是人文奥运中的一句空话?

  翻译服务“打包”运营

  在北京奥运以前,所有的奥运会的语言,特别是翻译工作,主要是通过抽调国内相关行业人员、聘请国际专家和招募语言类志愿者来完成的。雅典奥运会由于人手不够而导致的翻译质量差等问题,给了北京奥运会引以为鉴的经验。为了解决语言服务的临时性和非专业性,2006年底,北京奥组委与北京元培世纪翻译有限公司在北京大学共同宣布,该公司正式成为北京奥运会笔译和口译服务供应商。
上一页12 3 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。