收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>热点话题>
翻译界通病引人关注
来源:  作者:本站
  “信、达、雅”曾被称为翻译的三大目标,但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。“一等奖还是空缺!”已经连续举办四届的CASIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,在11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然空缺,翻译家和评委似乎已对“一等奖空缺”麻木了。上海译文出版社副总编吴洪表示:“不希望明年再空缺了。”

  “准确和文采两者无法平衡,这是这些参加比赛的选手的最大问题。”对于翻译大赛一等奖继续空缺的状况,上海翻译家协会副会长黄源深对记者道出了原委,“这不仅是参赛选手的问题,也是整个翻译界普遍存在的问题。”

  速度是追逐利润的体现

  黄源深认为,“翻译是艺术也是技术,翻译最重要的任务是准确地把信息传递给读者。”所以在黄源深看来,准确性是翻译的第一要素。也正是基于这一颇为苛刻的标准,此次大赛的译文首先需要追求准确性。在目前国内翻译界流行“编译”和“自我发挥”的现在,老一辈翻译家们一再告诫国内出版社和译者,“准确”是翻译的先决条件。

  此次翻译大赛英语组的翻译文章是英国著名作家拉什迪的一篇散文。据介绍,该文翻译难度颇高,许多典故和用词都需要花大力气去查阅词典和资料才能准确翻译出来。“有好几处难点真的需要借助相关资料才能理解和解释,这也体现了译者的一个重要态度:认真。”黄源深认为,对于专业译者,只要花时间认真研究每一个难点,其实都能准确地翻译出来,关键还是态度。但在翻译出版界,速度就是利润最大化的体现,外文图书引进、翻译和出版不断加速,而留给译者细致研究译文的时间难免被急剧压缩,随之而来难免导致译文准确性的欠缺。

  译者母语掌握能力欠佳

  黄源深还遗憾地指出,大部分参赛译者的外语语感很好,但中文语感不强,母语的掌握能力欠佳,“许多译文文体整体不统一,忽文忽俗,甚至还夹杂着方言。如果文章翻译得不漂亮,也只能是接近一等奖水平。”英语翻译中存在的问题,在几位俄语翻译专家看来同样存在于俄语翻译之中,而俄语翻译还面临着俄语人才短缺的问题,“俄语翻译人才目前主要集中在北方。”吴洪介绍。而著名俄语文学翻译家草婴谈到文学翻译时认为,中国读者阅读译本时能产生和外国读者相同的感受,这是翻译的最终目标。

  据介绍,由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版集团联合主办的第四届CASIO杯翻译竞赛共吸引了500多位选手参加,美国、新加坡、加拿大等海外翻译选手皆有参加,今年多位获奖者还是往届的老面孔。
上一页12 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。