收藏本站 | 联系我们 | 设为首页 | English
当前位置:主页>热点话题>
中德文学交流存在翻译障碍
来源:  作者:本站
  “上世纪80年代,我们甚至不知道格拉斯是谁”

  北京市海淀区成府路蓝旗营小区。

  5号楼“万圣书园”的咖啡香弥漫在8月31日的“消逝的柏林墙——德中文学夜”的书香中。

  这只是2007北京国际图书博览会的主宾国德国在北京举行的众多活动中的一个。

  在毗邻的北大宿舍区,73岁的全国德语研究会副会长张玉书教授刚刚在上海译文出版社推出奥地利作家斯台芬·茨威格四卷本文集,包括长篇小说《心灵的焦灼》、中短篇小说集《一个陌生女人的来信》、《象棋的故事》和人物传记《一个政治人物的肖像》。他主编的中德语言文学文化研究年刊《文学之路》及德语文学翻译、研究年刊《德语文学与文学批评》的首发式,在本届图书博览会上颇受关注。从2000年8月开始创办《文学之路》,张玉书希望“在一定程度上纠正一些人长年形成的偏见:认为中国人不善于学术研究,更不善于以德语撰写研究文章。”

  上海译文出版社总编辑助理赵武平表示,“其实,我们一直在出德国的书”。著名学者刘小枫主编的《笺注本尼采著作全集》和《尼伯龙根之歌:德国民间史诗》等图书,让华东师范大学出版社市场部副主任刘光汉底气十足:“我们出的德国人文社科图书已经有了规模。”

  张玉书也用自己的翻译生涯部分见证了中德文化交流史。

  他的书柜里静静地躺着1999年度诺贝尔文学奖得主、德国著名作家君特·格拉斯(GünterGrass)长篇小说《比目鱼》的签名本。1979年,时任德国驻华大使的埃尔文·魏克德邀请张玉书和一些中国作家会晤格拉斯,张玉书却不知道格拉斯何许人也,也不知道格拉斯早在1959年就出版了后来带给他巨大声誉的《铁皮鼓》,“我作为日耳曼学者却不了解,可见中国文化界多么封闭。”4年前,一位瑞士籍的著名德语作家马克斯·弗兰施来到北大听课,张玉书“也不知道老先生写了什么作品”。

  中德出版业的良性互动开始了

  因为德语翻译人才储备上的先天不足,加上“二战”的干扰,中国译介德语作品的势头大大减弱,“1949年以后重点介绍东德文学”。“1972年和西德建立了外交关系,介绍还不是很够。从上世纪80年代开始,一个良性的互动开始了。德国汉学家做了一些工作,中国的日耳曼研究学者做的工作似乎更多一些。”

  张玉书参加了诗人绿原先生和德国学者沃斯勒联合主编的《中国现代抒情诗集》和《黑色太阳群》。此后,他的研究重点放在了对重要的经典作家的译介上。1987年和1997年,“我在北大两次为海涅举办学术研讨会,出版了四卷本《海涅文集》。”从上世纪末开始,张玉书开始给研究生和博士生上席勒的专题课,“我重点翻译了三年席勒”。2005年,6卷本的《席勒文集》在纪念席勒逝世200周年的纪念会上首发。
上一页12 3 下一页
上一篇:翻译人才:专业化需先职业化
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。